thienduongkhongloi
Dép lê
Tham gia ngày: Aug 2008
Bài gởi: 87



Chúng ta biết tới bài hát/bản nhạc La Paloma trong một bài hát được nhạc sĩ Từ Vũ phổ lời Việt "Cánh buồm xa xưa" với nền nhạc Rumba, tuy nhiên thì bài này đệm Tango thì đúng hơn.

Ngoài La Paloma, Ngoài ra Từ Vũ còn đặt lời Việt cho một số ca khúc nước ngoài khác, trong đó có những bài hát đã trở nên phổ biến tại Việt Nam từ năm 1957 như Cánh bướm vườn xuân (Le Carisier et le pomier)...

Từ Vũ cũng viết khoảng 20 ca khúc và những ca khúc này đều do ông tự thể hiện. Ông cũng là người có công trong việc phổ nhạc cho bài thơ "Gái Xuân" nổi tiếng của cố thi sĩ Nguyễn Bính. Con gái ông vừa đầu tư thực hiện đĩa CD Gái xuân gồm 10 ca khúc trong đó có các bài Mưa cao nguyên (thơ Hoàng Hương Sơn), Mưa tháng 6 (thơ Thường Đoan) và Mưa đời lãng du (thơ Trần Hữu Ngư). Thế nhưng La Paloma, nổi tiếng đã gần 1,5 thế kỷ, có xuất xứ từ đất nước Tây Ban Nha do nhạc sĩ Sebastián Yradier (Sinh ra ngày 20/01/1809 ở Sauciego, Álava, mất ngày 06/12/1865 ở Vitoria) sáng tác.

Trước khi cho ra đời bài hát La Paloma, Sebastián Yradier đã khá nổi tiếng ở nhạc viện Madrid trong vai trò một giáo viên dạy xướng âm. Ông là đồng tác giả với Oudrid và Cepeda bản La pradera del canal (Nhà hát Cruz, Madrid, năm 1847). Trong những năm 1850, ông tới Havana, Cuba. Và kết quả là ông đã đưa âm nhạc và điệu nhảy Habanera tới Châu Âu. La Paloma đầu tiên được ấn hành ở Madrid năm 1859 và có tên là "Canción americana", có nghĩa là bài hát của người Mỹ châu.

Yradier sống nhiều năm sau đó ở Paris, tại đó ông là giáo viên dạy hát cho nữ hoàng Eugénie. Năm 1864 ở Paris, nhà sản xuất Heugel ấn hành một tuyển tập 25 bài hát của ông với tên Fleurs d’Espagne – Chanson Espagnoles (trộm dịch là Những bông hoa Tây Ban Nha - Những bài hát Tây Ban Nha). Trong đó bài số 14 là La Paloma (có nghĩa là Chim bồ câu), bài số 3 là El Areglito, mà sau đó Bizet sửa thành một bản habanera trong vở Carmen (1875). Bizet đã nhầm lẫn rằng đây là một bài hát dân gian. Khi nhận ra sự nhầm lẫn này, nhà xuất bản Choudens đã thêm chú thích về nguồn gốc của nó.

Một bài hát khác của Yradier cũng thu được những thành công trên bình diện thế giới là Aÿ Chiquita (Aÿ nhỏ bé), tháng 10 năm 1861 được trình diễn tại nhà hát Vaudeville, Paris, do Juliette Blau trong vai Madeleine Palmer trong vở hài kịch L’Attaché d’Ambassade (Tuỳ viên sứ quán) của Henri Meilhac . Sau đó 45 năm vở L’Attaché d’Ambassade được Franz Lehár sửa đổi và ghép nhạc và đặt tên là Die lustige Witwe (Trong tiếng Đức là Bà quả phụ vui tính), với vai Madeleine Palmer chuyển thành Hanna Glawari.